sepemahaman kami, tidak ada santa bernama Stella Maris. Nama “Stella Maris” merupakan salah satu gelar untuk Bunda Maria yang artinya “star of the sea” (bintang laut). Silahkan membuka link ini : http://www.newadvent.org/cathen/15464a.htm terutama pada paragraf 4 :
“Here a word has to be added concerning the explanation stella maris, star of the sea. It is more popular than any other interpretation of the name Mary, and is dated back to St. Jerome (De nomin. hebraic., de Exod., de Matth., P.L., XXIII, col, 789, 842). But the great Doctor of the Church knew Hebrew too well to translate the first syllable of the name miryam by star; in Isaiah 40:15, he renders the word mar by stilla (drop), not stella (star). A Bamberg manuscript dating from the end of the ninth century reads stilla maris instead of stella maris. Since Varro, Quintillian, and Aulus Gelliius testify that the Latin peasantry often substituted an e for an i, reading vea for via, vella for villa, speca for spica, etc., the substitution of maris stella for maris stilla is easily explained. Neither an appeal to the Egyptian Minur-juma (cf. Zeitschr. f. kathol. Theol., IV, 1880, p. 389) nor the suggestion that St. Jerome may have regarded miryam as a contracted form of me’or yam (cf. Schegg, Jacobus der Bruder des Herrn, Munchen, 1882, p. 56 Anm.) will account for his supposed interpretation stella maris (star of the sea) instead of stilla maris (a drop of the sea).”
trima kasih yaa atas infonya =)
mohon di berikan web yg berisi tentang sejarah” santa stella maris .. saya butuh segeraa ..
Shaloom Stella,
sepemahaman kami, tidak ada santa bernama Stella Maris. Nama “Stella Maris” merupakan salah satu gelar untuk Bunda Maria yang artinya “star of the sea” (bintang laut). Silahkan membuka link ini : http://www.newadvent.org/cathen/15464a.htm terutama pada paragraf 4 :
“Here a word has to be added concerning the explanation stella maris, star of the sea. It is more popular than any other interpretation of the name Mary, and is dated back to St. Jerome (De nomin. hebraic., de Exod., de Matth., P.L., XXIII, col, 789, 842). But the great Doctor of the Church knew Hebrew too well to translate the first syllable of the name miryam by star; in Isaiah 40:15, he renders the word mar by stilla (drop), not stella (star). A Bamberg manuscript dating from the end of the ninth century reads stilla maris instead of stella maris. Since Varro, Quintillian, and Aulus Gelliius testify that the Latin peasantry often substituted an e for an i, reading vea for via, vella for villa, speca for spica, etc., the substitution of maris stella for maris stilla is easily explained. Neither an appeal to the Egyptian Minur-juma (cf. Zeitschr. f. kathol. Theol., IV, 1880, p. 389) nor the suggestion that St. Jerome may have regarded miryam as a contracted form of me’or yam (cf. Schegg, Jacobus der Bruder des Herrn, Munchen, 1882, p. 56 Anm.) will account for his supposed interpretation stella maris (star of the sea) instead of stilla maris (a drop of the sea).”
demikian, semoga bisa dipahami.
Framinor
Trimakasih ftonya,…sayang dlam gmbr tdk dsetakan nama-namanya.akan lebih baik dicntmkan nama dalam gambar.